Quelle: https://unsplash.com/de/fotos/ein-holzblock-auf-dem-ubersetzung-steht-p5VW_ZUon7o
Fachübersetzungen von menschlichen Profis
Blicken wir einmal hinter die Kulissen und überlegen, wie ein Übersetzungsbüro Bern den ganzen Tag arbeitet und welche verschiedenen Aufgaben ansteht. Im Vordergrund stehen die qualifizierten Übersetzer mit ihrer individuellen Spezialisierung. Sie sind darauf geschult, von juristischen Vertrag bis zur medizinischen Studie alle anspruchsvollen Texte zu übersetzen.
Vor der eigentlichen Arbeiten stehen die Analysen der Terminologie und die Festlegung der Zielgruppe im Mittelpunkt.
Maschinelle Übersetzungen mit professionellem Lektorat
KI hat Übersetzungsarbeit verändert, ersetzt aber den Menschen nicht. Bei großen Textmengen kommen maschinelle Übersetzungen zum Einsatz, doch die Software macht nur den Rohentwurf. Der entscheidende Schritt ist die Überarbeitung durch einen Post-Editor. Er korrigiert Fachbegriffe, passt Stil und Ton an und sorgt so dafür, dass die Inhalte natürlich und präzise klingen.
Quelle: https://unsplash.com/de/fotos/person-die-einen-schwarzen-laptop-benutzt-eMemmpUojlw
Lektorate und Korrektorate für Texte
Manchmal geht es auch gar nicht um die Übersetzung, sondern um das Lektorat bereits fertiger Texte, die eine sprachliche Optimierung brauchen. Hier geht es um Stil und Verständlichkeit und einer optimalen Anpassung auf die Zielgruppe.
Das Korrektorat hingegen hat den Fokus auf Zeichensetzung und Rechtschreibung gelegt. Bei wissenschaftlichen Arbeiten oder Geschäftsberichten ist diese Qualitätsstufe ein Muss.
Dolmetscher-Arbeiten mit Erfahrungen
Zusätzlich zu schriftlichen Leistungen koordinieren Übersetzungsbüro auch Dolmetscher für Meetings oder Vertragsverhandlungen. Nicht nur die Sprachkompetenz ist an dieser Stelle wichtig, sondern auch die Reaktionsfähigkeit. Die Inhalte müssen oft in Echtzeit übertragen werden, was eine hohe fachliche Kompetenz erfordert.